Deutsch (saksa)English (Inglise)Eesti (Eesti)Suomi (soome)Français (prantsuse)Svenska (rootsi)
Audioguide

Audio tootmine

Sisu loomine

Audiogiidi kui toote või teenuse peamine väärtus on selle sisu. Sisu loomine ja tootmine on olnud ja on meie peamine tegevus.

Audiogiidi kasutatakse väga erinevates tingimustes ning sihtgruppidele. Et teenus lõpuks ootuspäraselt töötaks, tuleb kõigi eripäradega arvestada planeerimise ja tootmise esimesest hetkest alates. Siin saavadki määravaks kogemused.

Meil on kogemusi üle 15 aasta igapäevast tööd ning ülemaailmsed partnerid. Selliseid kogemusi rakendades on sisu alati hariv ja emotsionaalne.

Tõlkimine

Teeme koostööd ainult professionaalsete ja kogemustega tõlkidega ning toimetajatega, kes tõlgivad suunal võõrkeelest emakeelde ja toimetavad emakeeles. See on ainus metoodika, mis tagab kvaliteedi kogu tõlkeprojektile.

Tõlgete ülevaatamine ja heakskiitmine kliendi poolt on samuti kriitiline nõue meie tootmisprotsessis.

Professionaalsed lugejad

Nagu tõlkijadki, on meie lugejad salvestustel ainult emakeelsed. Kasutame suurte kogemustega inimesi, mis tagab elava, emotsionaalse ja huvitava esituse.

Stuudio

Helirezhii on usaldatud laialdaste kogemustega professionaalidele, kelle pagasis on nii raadio, televisiooni kui filmide helindamine. Kõiki salvestusi juhib lavastaja kutsega eriala ekspert.

Partnerlus

Töötame koos Orpheo partneritega üle maailma, kes pakuvad samasugust teenust maailma eri riikides. Selline koostöö annab tavalisest laiemad teadmised ja kindluse audiogiidi teenuse tootmisel.